字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
087 道具战大师这个名号,我就收下了 (第4/18页)
,“一种新的极限运动。” 然后他服了。 日语里,凡是舶来品的新词,都是直接音译,用片假名拼出来。 也就是说只有发音,完全不会产生意思上的联想。 中国人看到新词,就算是第一次见,只要翻译信达雅,中国人能第一时间理解到这个词大概是个啥。 比如病毒,就算第一次接触这个词的中国人,最起码明白这和人生病有关对吧。 日语病毒直接就是把单词virus的发音用假名写出来“ウイルス”,别说中国人看了一头雾水,第一次接触这个词的日本人也一样一头雾水。 所以现在和马说了一个极限运动,这个也是舶来语,也是一串假名拼在一起写作“エクストリームスポーツ”,所以这个解释反而让方山知世更加迷惑了。 和马只能用另外的方式来解释:“呃……就是一种很刺激的,在房子之间跳来跳去的运动,很酷的运动,对!法国刚刚开始兴起。” 方山知世:“法国吗?” “是的,法国。” 美加子突然杀进来吐槽:“其实我之前就想问你什么叫跑酷了,但是你说得好像是个常识一样,我就没问怕丢人。居然是个法国的新兴运动吗?” “啊,是啊。”和马看了眼美加子,心想你不知道啊。 南条:“我也是回家专门问过,才从我的钢琴老师那里知道这是个外国新兴运动。” 和马惊了,原来之前我说要开跑酷班没人鸟我,是因为你们都不知道这是啥? 和马再一次深深的感受到,中文太厉害了,在翻译外来词汇引入新事物的时候,中文这套机制大大的减少了中国人的理解难度。
上一页
目录
下一页